1. 求遊子吟英文版
英文版如下:
A TRAVELLER'S SONG
Meng Jiao
The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews andthoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?
《遊子吟》是唐代詩人孟郊創作的一首五言詩。孟郊(751—814),唐代詩人。字東野。湖州武康(今浙江德清)人。少年時隱居嵩山。近五十歲才中進士,任溧陽縣尉。與韓愈交誼頗深。其詩感傷自己的遭遇,多寒苦之音。
原文如下:
慈母手中線,遊子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言首埋寸草心,報得三春暉。
譯文如下:
慈母用手中的針線,為遠行的兒子趕制身上的衣衫。
臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來老腔得晚衣服破損。
有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的慈母恩情呢?
(1)遊子吟ppt英文版背景圖片擴展閱讀:
《遊子吟》寫於溧陽(今屬江蘇)。此詩題下孟郊自註:「迎母溧上作。」孟郊早年漂泊無依,一生貧困潦倒,直到五十歲時才得到了一個溧陽縣尉的卑微之職,結束了長年的漂泊流離生活,便將母親接來同住。
詩人仕途失意,飽嘗了世態炎涼,此時愈覺親情之可貴,於是寫出這首發於肺腑、感人至深的頌母之詩。
這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的者含螞境況下,詩人飽嘗世態炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。「詩從肺腑出,出輒愁肺腑」(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。